De håller reda på översättningarna

Det här visste du inte om lokalisering

Spelvärlden är numera full av motorer av olika slag. Borta är den oskuldsfulla tid då enskilda utvecklare kunde börja om från början i varje projekt och behandla maskinvaran lite som de ville. Och tur är väl det, för annars hade dagens mastodontspel aldrig blivit av.

En viktig del i speltillverkningen, som dock aldrig riktigt fått en egen motor, är översättningen och lokaliseringen till olika språk och kulturer. Det finns visserligen översättningsprogram, men en stor del av detta arbete sker fortfara de genom att dokument e-postas kors och tvärs och egentligen har de inblandade aldrig full koll på dialog, termer och översättningar förrän spelet är i testfas och börjar bli klart.

Localize Direct i Helsingborg har tagit fasta på detta när de började utveckla sin lokaliseringsmotor med det fantasieggande namnet LocDirect.

Ett halvår efter lanseringen arbetar nu en handfull kända och mindre kända utvecklare, både svenska och internationella, med deras verktyg. Den kanske mest iögonfallande produktionen - och den som i det korta loppet avgör motorns framtid - är Batman: Arkham City från Rocksteady som släpps nu i oktober.

Eurogamer.se fick en pratstund med vd Christoffer Nilsson en kall tisdag och bjöds in i en värld full av översättningsproblem, språkförbistringar och reda i oredan.

Okej, Christoffer - ni har byggt en motor för lokalisering av spelproduktioner; kan du kortfattat beskriva vad den egentligen ska vara till för?

1

Christoffer Nilsson på Localize Direct

"Lokalisering är många saker men framförallt handlar det om översättningar av olika slag, inte bara dialog utan även alla gränssnitt och meddelanden behöver ju översättas. Detta sker i dag oftast genom att man skickar dokument fram och tillbaka, man börjar oftast inte förrän mot slutet av produktionen och det tar inte sällan väldigt lång tid och är en vanlig orsak till förseningar.

Vi hoppas kunna korta spelbolagens produktionstider och dessutom låta dem ha spelbara prototyper redo redan från början på det språk distributören eller testarna önskar."

Christoffer Nilsson borde veta vad han talar om. LocDirect är en generell programvara som egentligen passar alla former av översättningsarbete, till exempel av större webbplatser eller andra programvaror - men anledningen till att de riktat in sig på spel är att folket bakom kommer från just den branschen, så de vet att behovet finns.

Tillsammans med Thomas Liljeroth startade Christoffer i början av 90-talet spelstudion Atod i Helsingborg och var bland annat under en tid underleverantör åt brittiska utvecklaren Warthog som sedermera köpte svenskarnas studio år 2003. Fram tills dess hade Atod bland annat varit delaktiga i spel som Rally Championship till PlayStation år 2000. Innan starten av Localize Direct drev Christoffer en svensk spelutvecklingsstudio åt Eidos.

Kommentarer (3) Latest comment 1 år sedan

Det går inte längre att kommentera. Tack för ditt deltagande!

  • Alestes #1 1 år sedan

    Intressant artikel. Det skulle nog vara bra att satsa på den japanska marknaden, åtminstone med dom företag som vill släppa sina spel i den västerländska marknaden. Har fått intrycket att många japanska spel är relativt krävande att översätta.

    Skulle nog öka chanserna att vi ser spel som Xenoblade och The Last Story är också. Fast med dom två spelen så är det ju redan kört såklart, då dom är färdiga spel. Men andra framtida JRPGs som Nintendo och Namco Banco är utgivare till, för dom är båda lata översättare som låter alltför många JRPGs stanna inom Japan.
  • feki #2 1 år sedan

    Jag tycker det är lite fascinerande att översättningsmekanismer inte tidigareläggs i arbetsflödet. Man hör så ofta att "vi måste gå tillbaks och översätta", "det är tidskrävande att gå igenom all text" - men det låter som felaktigt arbetsflöde från början.

  • Underhill #3 1 år sedan

    Kan det dessutom vara så att vi är känsligare vid översättning av spel än vid till exempel film eller tv? Jag reagerade i går på att 'assassins' i stort sett hela AC: Brotherhood igenom översätts till 'lönnmördare'.

    Det är ju tekniskt sett helt korrekt, men i de fall en slags sekt antyds känns det inte helt rätt; bland annat undertecknas ett brev med Lönnmördarna, vilket låter lite Kalle Anka. Begreppet assassiner finns ju faktiskt och avser oftast den sekt av lönnmördare som opererade i Persien - de heter alltså assassinerna på ren svenska.

    Är sådana reaktioner bara petiga eller viktiga?

    /Jimmy